Suite à la tenue de sa retraite de fin d’année, la semaine écoulée, la Conférence des évêques catholiques de Côte d’Ivoire a fait savoir que la date d’entrée en vigueur de la nouvelle traduction du missel romain est fixée au 1er janvier 2022.
Ce sera donc le premier jour de l’an prochain que la nouvelle traduction du missel romain entrera officiellement en vigueur dans toutes les paroisses et communautés de Côte d’Ivoire. La confirmation a été faite ce vendredi au Centre sainte Thérèse de Bingerville, à quelques kilomètres d’Abidjan. Selon La Croix Afrique, les évêques ivoiriens ont choisi de fixer cette date « après une évaluation de la disponibilité d’un stock suffisant de brochures et de feuillets pour l’ordinaire de la messe et les modifications pour les fidèles ».
A noter que cette nouvelle version devait être utilisée dans tous les diocèses de langue francophone il y a un peu plus de deux semaines. Mais un report a été décidé, ce qui a suscité quelques interrogations chez les chrétiens. Ces derniers qui se rappellent qu’il y a quatre ans, pour l’entrée en vigueur de la modification du « Notre Père », les évêques avaient bien respecté la date prévue.
Le père Emmanuel Wohi Nin, le secrétaire général de la Cecci, a ainsi tenu à expliquer que les innovations au sein de l’Église nécessitent une bonne coordination avec les conférences épiscopales et vu que l’information n’était pas parvenue au même moment à tout le monde, les évêques ont voulu que toutes les paroisses de Côte d’Ivoire débutent le même jour.
A savoir que la nouvelle traduction du missel est le fruit de 15 années de travail effectué par des experts de la Commission épiscopale francophone pour les traductions liturgiques, établie par la Congrégation pour le culte divin et la discipline des sacrements. Outre la révision de certaines formules telles que les prières, les préfaces et les dialogues rituels, il accorde une importance particulière aux gestes, aux moments de silence et au recueillement.